臨床検査技師は英訳するとMedical Technologist, 略してMTとも表記しますね。
だから自己紹介は、I’m a Medical Technologist! で良いんだよね!
間違いではないんだけど…。
実はそれだけではちゃんと伝わらない時もあるんだよ。
臨床検査技師、英語でなんて言う?
そうなのです。
実は臨床検査技師を表す英語って、とても多いんです…!
では最も日本で浸透している呼称、Medical Tecnologistはどんなイメージなのでしょう?
↓そもそも臨床検査技師に英語が要るのかが気になる方は、こちら!
Medical Technologistは検体検査の人
海外では、検体検査と生理検査の資格は別
日本では臨床検査技師が検体検査も生理検査も行います。
が、実は海外では検体検査をする資格と生理検査をする資格は別であることがほとんどです。(採血も別の資格が要る国も!)
一般にMedical Technologistと言うと、検体検査の技師としてとらえられるようです。
エコー検査しかしない私が名乗ると、ちょっと誤解されそう…
TecnologistとTechnicianも実は違う!
どっちも「技術者」を指す言葉ではあるのですが…実は学歴で使い分けられてるんです!
Technologist | 大学を卒業し学士号を持っている |
Technician | 短大や専門学校卒 |
アメリカではTecnologistとして実務経験を積んだのち、さらに上級資格であるMedical Laboratry Scientistと呼ばれる資格や各検査のspacialist資格取得を目指す州もあるようです。
私、大学出てないからTechnologistじゃないんだ…!!
また、オーストラリアではHospital scientistと呼ばれますが、これも検体検査の技師にたいして使います。
ちなみに以前紹介した漫画、「フラジャイル」に出てくるような病理系の技師は Histotechnoligist というそうです。
英語で生理検査の技師はなんと言う?
さて、では私のように生理機能検査を担当する技師はどのように言えば良いのでしょうか?
ほんの一例ですが、このような呼称があります!
超音波検査士 | Ultrasound Technician, Medical sonographer |
心電図技師 | Electrocardiogram Technician |
採血技師 | Phlebotomist |
私は普段、エコー検査を主に行っているので、海外の方と話すときはMedical sonographerを名乗っています
僕は採血室にいることが多いから、Phlebotomistかな!
実は日本での正式な英語名称は…
臨床検査技師の英語名を簡単にご紹介しましたが、いかがでしたか?
実際には複数業務を兼任していたりして、細分化されすぎた英語名は使いづらい…という方も多いかもしれませんね。
じゃあやっぱりMT…Medical Technologist(またはTechnician)が無難?
もちろん、それでもOKです。
が!
実は、厚生労働省が発行する英語名はMTではないのです…!
厚生労働省発行の臨床検査技師の正式な英訳とは
MTではないなら、なんなのかと言いますと…
Clinical Laboratry Technician と言います。
そう、実はMTではなくCLTだったんですよ、我々…。
なので、日本人として臨床検査技師を名乗る時はClinical Laboratry Technicianがある意味一番正しいのかもしれません。
This article was written by Clinical Laboratry Technician, Anmi Morii.
Thank you!!
臨床検査技師、森居あんみがお送りしました!
参考文献:
海外における臨床検査技師の資格制度
米国臨床検査技師の国際資格~ASCP International の最新情報―受験方法、出題内容から更新制度まで―
臨床検査技師として英語を学びたいと思ったら……
英語で「臨床検査技師」と名乗った後には、英語での検査の説明が待ってますね!?
これを一通り読んでおけば安心です!
音声付きなのがありがたい!!
さらに本格的に医療英会話を学びたい!と思ったあなたは…
医療英会話専門のオンライン英会話スクールHLCAの無料カウンセリングから受けてみてはどうでしょう?
語学は興味のあるとこから始めるのが、一番です♪